Mis traducidos lectores, va comenzando el 42
Festival Internacional Cervantino y Guanajuato se llenará de vida, color y
lenguas distintas. Luego contaré mi experiencia pues recién comencé mi labor de
intérprete para los artistas invitados, por lo que quiero regresar al tema de
hace dos semanas: La traducción literaria.
En alguna ocasión platiqué
con un estadounidense quien aseguraba que Borges era un escritor fácil para
empezar a leer en español. Yo tuve que entrar en defensa del español —y mi
tesis— y hacerle notar los cientos de sinónimos usados por él, y que no era tan
simple. Hace un año trabajé para concaulta
en el 41fic y leíamos en español, inglés
y francés fragmentos de Pedro Páramo y La feria de Arreola.
Hicimos la traducción al francés y nos dimos cuenta: el capítulo terminaba con
un refrán. ¿Cómo decir “según el sapo, la pedrada”? Optamos por modificar la
pronunciación de algunas expresiones coloquiales por uniones parecidas en
francés.
Aunque volvemos al problema
de los sinónimos y expresiones tan ricas que hay en el folclor de cada región.
¿Han intentado explicar qué es “mole” a un extranjero? No por nada los salarios
de traductores son los mejor pagados del campo de las lenguas. Ellos tienen un
grado de madurez lingüística para explicar elementos culturales como la
propina, el saludo de beso, el uso de “mijo”, el albur o a La Catrina.
En literatura es más
complejo. Podemos poner una nota al pie, cursivas, pero eso puede que afecte la
lectura. Quizá no. Nunca lo sabremos hasta que los gastos de distribución ya
hayan sido solventados y el ejemplar esté en todas las librerías. Sobre todo en
el año 2000, muchas veces los subtitulados —y no se diga el doblaje— de las
películas basadas en libros tenía inconsistencias horribles al momento de
hablar, como lo decíamos a propósito de El hobbit.
El problema radica cuando
hay cierto tipo de bromas y chistes. Y esto pasaba mucho en las series de los
90’s. Sabrina: The Tenager Witch introducía cientos de juegos de
palabras como “Bat Bearth” por “Bad Breath” al referirse a mal aliento, pero
como eran brujas, soplaban murciélagos. Datos que no podríamos traducir como lo
hicieron los productores de entonces. Y sobre un rompimiento del humor original
y traducirlo a nuestro contexto está Derbez con el doblaje de Burro en Shrek.
Ciertamente hay cientos de
libros que no lo requieren. He leído a Agatha Christie en tres idiomas
distintos y nunca me he topado con una inconsistencia de ese tipo. Pero en
varias obras de maravilla épica —cosa algo molesta a veces— el uso del
“vosotros” para denotar cierto grado de respeto lo considero chocante. Pero en
su defensa, nos estamos cultivando del léxico de otra
cultura, y en caso de ir a España podremos comprender expresiones tales como
“coger un taxi”, “máquina tragaperras” y “fueron a por él”. De esta última en
México es una abominación, pues nos ensañaron en la primaria que nunca se
pueden usar dos preposiciones seguidas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario